Wednesday, January 14, 2009

Move over, Sartre. France has a new über-intellectual.


Tip of the hat to T. Cowen for the tip.

I enjoyed reading this as it does represent so much more than what the premise of the article seems to suggest. The über-intellectual at hand is Esther Duflo whose work on both sides of the pond is worthy of much following.

A bit says:

"She is Esther Duflo and was recently named one of the 100 most influential thinkers in the world (she came 91st). She begins a season of lectures this week at the Collège de France, the Everest of French intellectual life: a kind of PhD-level OU with no students and free lectures for all.

Mme Duflo is the youngest woman ever to be asked to lecture at this prestigious, 500-year-old institution at the heart of the Left Bank. Her introductory talk was the hottest (free) ticket in town. Several hundred people, including the former prime minister, Dominique de Villepin, arrived too late and were locked out.

Mme Duflo is a "development economist" one of the world's greatest experts – perhaps the greatest – on why development programmes in poor countries often fail and why they sometimes succeed. Her precise field of expertise has existed less than a decade. She is among its inventors."

Read it. You can't help but be impressed. Find it here.




subscribe Subscribe to HetPer

subscribe Subscribe to Gendering the Media Podcast

Why English is Borrowing from German


I read a good bit on the lexical influence of German on English this morning. It felt a bit like a switcheroo since it was just the other day I talked about the active English presence in German.
I'm in the habit of peppering my daily speech with German words. But that's to be expected. Obviously, I use it daily professionally.
And I use it personally, daily too.
I tend to use German with a couple family members. Just like I only choose to use English with my niece and nephew, but Albanian with their Canadian father. And then comes the seasoning. The dish might be English but the seasons hail from all over. The spicier the dish, the better the taste. Or so I'm told. I get stomach cramps every time I get too experimental, though.

Right. Complicated.

Back to the article I just read. A paragraph says:

"In showbusiness anyone who has not earned the title of an über-agent, über-director, über-publicist, or über-whatever should probably be seeking career counselling. In politics, real players are über strategists, those who don’t make the cut “über goobers”. Global warming must be serious: commentators call it the über issue. Leonardo DiCaprio’s house goes on the market not as an ordinary domicile, but as an über home. Finance has not been spared. Market pessimists get to be “über bears”. Warren Buffett is, predictably, the über investor. Über is über all."

Reading this was no news to me as it's part of my quotidian linguistic reality. However, something bigger is happening here.
Could this extensive use of German by English speaker have anything to do with the state of the economy?
It would not be the first time, after all, that lexical borrowing is informed by the economy.




subscribe Subscribe to HetPer

subscribe Subscribe to Gendering the Media Podcast






subscribe Subscribe to HetPer

subscribe Subscribe to Gendering the Media Podcast